千の風になって - 秋川雅史 (新井満氏 出演)
《千の風になって》(化為千風)
私のお墓の前で 泣かないでください
(請別在我墳前哭泣)
そこに私はいません 眠ってなんかいません
(我不在那裡 我沒有沈睡)
千の風に 千の風になって
(化為千風 我已化身為千縷微風)
あの大きな空を 吹き渡っています
(翱翔在無限寬廣的天空裡)
秋には光になって 畑にふりそそぐ
(秋天 化為陽光照射在田園間)
冬はダイヤのように きらめく雪になる
(冬天 化為白雪綻放鑽石般光芒)
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
(晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你)
夜は星になって あなたを見守る
(夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你)
私のお墓の前で 泣かないでください
(請別在我墳前哭泣)
そこに私はいません 死んでなんかいません
(我不在那裡 我沒有逝去)
千の風に 千の風になって
(化為千風 我已化身為千縷微風)
あの大きな空を 吹き渡っています
(翱翔在無限寬廣的天空裡)
千の風に 千の風になって
(化為千風 我已化身為千縷微風)
あの大きな空を 吹き渡っています
(翱翔在無限寬廣的天空裡)
あの大きな空を 吹き渡っています
(翱翔在無限寬廣的天空裡)
「千の風になって」的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。
之後也有幾位歌手改編,當中包括秋川雅史2006年的版本,結果憑秋川的優美聲線,加上紅白及木村的扶持,讓此曲成為了2007年日本樂壇的第一個奇蹟。
留言列表